martes, agosto 17, 2004

Odai o dadá


Me han estado preguntando que qué chingados dije o quise decir con el texto de Descifrando a Suzan Griesbach y bueno, tal y como aparece al final de la entrega, aquí vuelvo a hacer la aclaración.
Se trato de un correo electrónico de esos que llegan de forma equivocada (o intencional a tu buzón) cuyo es por demás incoherente.
Asumo que se trata de esas cartas cibernéticas que intentan enganchar a tu cuenta electrónica servidores que se encargan de enviar mensajes de distribución masiva (spam). En el cuerpo del mensaje que venía firmado por la miss Griesbach, aparecían una sarta de palabras en inglés, francés y alemán que, en un momento de ocio me puse a traducir apoyándome en los traductores del internet.
Como resultado, salió este ejercicio dadaísta.
Para quienes no tiene noción de qué es el dadaísmo, aquí les dejo este texto, tomado de esta página , por si quieren ahondar en el tema.
Sin más, les entrego la explicación sobre algo que sinceramente, no tiene mayor explicación.

Para hacer un poema dadaísta
Tristan TZARA

Coja un periódico.
Coja unas tijeras.
Escoja en el periódico un artículo de la longitud que cuenta darle a su poema.
Recorte el artículo.
Recorte en seguida con cuidado cada una de las palabras que forman el artículo y métalas en una bolsa.
Agítela suavemente.
Ahora saque cada recorte uno tras otro.
Copie concienzudamente
en el orden en que hayan salido de la bolsa.
El poema se parecerá a usted.
Y es usted un escritor infinitamente original y de una sensibilidad hechizante, aunque incomprendida del vulgo.


Un ejemplo:

cuando los perros atraviesan el aire en un diamante como las ideas y el apéndice de la meninge señala la hora de despertar programa (el título es mío) premios son ayer conviniendo en seguida cuadros / apreciar el sueño época de los ojos / pomposamente que recitar el evangelio género se oscurece / grupo el apoteosis imaginar dice él fatalidad poder de los colores / talló perchas alelado la realidad un encanto / espectador todos al esfuerzo de la ya no es 10 a 12 / durante divagación caracoleos desciende presión / volver de locos uno tras otro sillas sobre un monstruosa aplastando el escenario / celebrar pero sus 160 adeptos en paso en los puestos en mi nacrado / fastuoso de tierra plátanos sostuvo esclarecerse / júbilo demandar reunidos casi / de ha la uno tanto que le invocaba de las visiones / de los canta ésta ríe / sale situación desaparece describe aquella 25 danza salve / disimulé todo de no es fue / magnífica la ascensión tiene la banda mejor luz cuya suntuosidad escena me music-hall / reaparece siguiendo instante se agitar vivir / negocios que no prestaba / manera palabras vienen esa gente

------------------------------------------------------------------------

De: Siete manifiestos DADA

Tusquets editor, Barcelona, 1972

2 comentarios:

Elizabeth dijo...

Al menos fue un buen ejercicio de traducción, no? jejeje!

nacho dijo...

Ciertos experimentalistas intentaron hacer uso del lenguaje hurgando en sus propias posibilidades de significado, partiendo de que cualuqier combinación de palabras crearía su propio universo. Su éxito fue tan cuestionable que pronto se vieron superados por la apatía, otro universo con vida propia. Saludos.